福建天时网络科技有限公司旗下姓氏网

您当前的位置是: 首页 > 查良铮
查良铮
2019-08-02 18:02:03 来源:
编辑:jialuyao
点赞:0  点击:10  评论:0

穆旦(1918——1977),本名查良铮,生于天津,祖上为浙江海宁望族,1932年入南开高中后开始写新诗,1935年9月考入清华外文系,1937年10月,抗战爆发后随校南迁,在西南联大继续学业(除主修英语文学,还选修了俄语),1940年毕业后留校,1942年加入中国远征军,任随军翻译,赴缅甸对日作战。1945年出版第一本诗集《探险队》(昆明文聚),1947年自印诗集《穆旦诗集》,1948年出版诗集《旗》(上海文化生活)。1949年初随联合国粮农组织赴泰国,同年8月赴美,在芝加哥大学研究生院攻读英美及俄罗斯文学。

穆旦生性敏感、多思,在中学时即显露出过人的文学才华。1934—1935年间曾以本名和笔名“穆旦”在《南开高中生》上发表诗文,1936—1937年间以“慕旦”为笔名在《清华周刊》及其他刊物上发表诗作。1937年末到1948年这十余年间,是“穆旦”作为一个新锐诗人崭露头角,充分展现其创作潜质和能量、并达到一个令人瞩目的高度的时期。闻一多在西南联大期间编选的《现代诗钞》,就曾破例选入穆旦诗11首,数量之多,仅次于徐志摩,可见穆旦在那时所受到的高度推举。

文革结束后,在经历了长期的不公正待遇和排斥后,作为诗人的穆旦重新被人们发现和认识。在今天,穆旦已被普遍视为中国最为杰出的现代诗人之一,尤其被视为是一个充分体现了新诗对“现代性”的追求及其成就的诗人。正是从这种意义上看,在中国新诗史上,穆旦代表了一个时代。

“穆旦”和“慕旦”都来自于穆旦的姓“查”。他最终选定以“穆旦”为诗名,或许正因为其色调更为凝重、肃穆。的确,虽然穆旦的诗最具有“现代主义”性质,但他却不同于那些徒具先锋姿态的诗人。他更具有底蕴,具有一个大诗人的综合素质和艺术整合力。他的《五月》、《赞美》、《诗八首》等杰作,不仅令人惊异,也给中国新诗带来了一种质的突破。如同“穆旦”这个诗名所暗示,他给他那个时代带来了一次更为肃穆、宏伟的诗的破晓。

从诗人穆旦到翻译家查良铮

1953年初穆旦从美国归国后,任教于南开大学外文系。从那时起到1958年,除了在1957年间发表少许诗作并给自己惹来麻烦外,[ 1957年5月7日,穆旦在“大鸣大放”氛围中在《人民日报》上发表诗作《九十九家争鸣记》,很快受到批评,后来他写了一篇自我批评文章《我上了一课》,发于该报。]他全身心投入、或者说“转向”了翻译,在那些年里,他以本名“查良铮”出版了翻译的普希金的抒情诗(上、下集)和《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《加甫利颂》、《高加索的俘虏》、《欧根·奥涅金》等多部叙事长诗,雪莱、济慈等人的诗集及季靡菲耶夫的《文学原理》、《别林斯基论文学》等,此外,他还和袁可嘉合译了《布莱克诗选》,以“梁真”为名出版了拜伦抒情诗选,等等。

回顾归国后的这五年,他的夫人周与良说“那是良铮译诗的黄金时代”。只不过这个“黄金时代”却是以一个诗人的消失(或隐退)为代价的。

回溯中国新诗史,纵然许多诗人都曾从事过翻译或是作为诗人翻译家而存在,但穆旦的这种情况与他们并不相同:卞之琳最初是从译诗开始,然后“写新诗寄感”、译诗与写诗相得益彰,戴望舒成名后也是如此,在创作和翻译上同时推进,而穆旦呢,在其早年全力投入创作,他是在三十多岁正当盛年的阶段转向翻译的,而且不是作为与创作相伴随的翻译,是作为一个职业翻译家开始了他的另一种生涯。


上一篇 : 查良镛
下一篇 : 查玉升
评论
全部评论

0.120430s